Should we remove the headline and featured sections?
July 3, 2010 – 10:34 pm | 4 Comments

So, we need to get something checked out and thus I created this.
One of the reason I choose Arthemia Premium as a theme for this site is because of the headline and featured sections.
But as …

Read the full story »
Home » Uncategorized

Translation Issues

Submitted by Avisch on January 21, 2010 – 3:50 am3 Comments

I’ve wanted to write about this for a while.

Two years ago, you may remember one such individual posted a video that criticized the fansubbing community, mentioning that it was in a period of decline for various reasons.

I’ll be blunt. This video made me quite angry. I love translation with a passion, and for someone to say that there is a “correct way” to translate anime just sounds arrogant to me. Sure that guy pointed out some legitimate errors that fansubbers have made, but consistently referring to translation “experts” and claiming that there is a law of translation is quite infuriating.

I have a preference for translation:
-I like honorifics maintained (-san, -sama, -chan, etc)
-I prefer the family names to come first, as it is pronounced in Japan.
-I prefer cultural references to be maintained.
-I like translation notes.
-I like little signs and other things translated.

So yeah, maybe I’m very particular. But I do not go to each fansubbing group and say to them: “GODDAMNIT DO IT RIGHT”, because
1. I acknowledge that each person wants to translate it in their own way
2. Fansubs are free, you shouldn’t bite the hands that feed you.
3. It would be just plain rude.

The screenshot above is from episode 5 of Nyankoi by [gg]. Which featured Nagi being ultra enthusiastic and yelling about how she wants to make the Junpei and Kaede “lovers”, she literally says “lovers” in engrish so it comes out “ravaas”. The fansubs however dictate that she is saying “koibito” which is the equivalent Japanese word for “lovers”.

At this point I say: Wait what?

A few seconds later, the Junpei asks what “ravaas” means, and of course Nagi responds in Japanese as “koibito”, which the fansubs translate as “lovers”

At this point I say: Oh….a reverse translation.

I’m not a big fan of reverse translations, but I understand what the fansub is trying to do
Conveying the following information:

Nagi says something foreign. Junpei does not understand. Nagi repeats the Japanese equivalent so he can understand.

Only the way it is conveyed to me is confusing because I for one pay attention to both the subtitles and the spoken dialogue. But as I said, I don’t dislike [gg] for translating this way, cause I don’t think it’s right of me to enforce the way I would translated onto other people, and obviously it would just be rude.

Also. My Japanese is amateur at best, but thats another story.

Another thing, is that their translation is not “wrong”. There was huge “annoyance over a.f.k. localizing tsundere as bipolar as one is a mere character trait, whilst the other is psychological disorder.

There you go. My feelings on translation

P.S. For more intrigue on this subject, visit this site for fansub comparisons

3 Comments »

  • manga says:

    You know what is funny? I watched the said episode of Nyan Koi just yesterday and I wondered why they didn´t translate “nande Ego? to “Why English?”

    But that clears it all up.

    Some translation issues are thanks to different cultural standings which don´t make a lot of sense in the English language or are just ignored and never tried to getting explained.

    As far as the translation is alright I can live with it. Cross Edge was on the very edge of not being tolerated with the English translations when you can clearly hear them calling eachother by different names than what it is written.

  • m3rryweather says:

    The only objective rule I follow regarding the word “translation” is the one in the dictionary. As long as I can understand what the people are saying, I’m cool with it.

    I do think he’s wrong about his prediction that fansubs will go into decline. It’s been pretty stable as the interest in anime outside of Japan has sustained this long.

    It seems that you’re not exactly criticizing his higher translation standards but more on his attitude about it.
    m3rryweather´s last blog ..MOAR FANGASMS HHNNGGGHHH!!! My ComLuv Profile

    • Avisch says:

      I’m not entirely sure myself.

      I was under the impression that the “decline” he referred to was the quality of the fansubs in question. When of course the “quality” he was referring to was just translation choices he disagreed with.

      It’s not his standards that annoy me, It’s that he has an entire viewpoint that destroys the idea of fansubs (ie. made by fans):
      -honorifics should not be maintained
      -song lyrics shouldn’t be subtitled
      -extra text should not be translated (chalkboards, signs, etc)

      And if all translations were like that, I would be shit out of luck if I wanted to find a translation to my preference.
      Avisch´s last blog ..Translation Issues My ComLuv Profile